东西,我猜,你快要上学了吧?”我点点头。
“那你忍心离开可怜的贝茜吗?贝茜在意我吗?她总是责骂我。”
“这因为你是那样一个古怪、胆怯、害羞的小家伙。
你应该勇敢些。”
“什么!想叫我多挨几次打吗?胡说!但你是受了些冤枉,这倒是确定无疑的。
上个星期,我母亲来看我时就说过,她不愿她自己的小女儿处于像你一样的环境。
现在,进去吧,我还要告诉你些好消息呢。”
“我不认为你会有好消息的,贝茜”。
“孩子!你这是什么意思?你看着我的这双眼睛怎么这么悲伤呀!好吧,太太、小姐们和约翰少爷今天下午都要出去吃茶点,你要跟我一块儿吃茶点了。
我会叫厨子给你烤个小饼,然后你要帮我把你的抽屉收拾一下,因为我马上要给你把行李装箱了,过一两天,太太就想让你离开盖茨黑德。
你可以把你想带的玩具挑选出来,一起带走。”
“贝茜,你要发誓,在我走之前不要再责骂我了。
“好的,我发誓。
但要记着,你是个很好的小姑娘,没有必要害怕我。
有的时候我说话声会大一点,不要表现出受惊害怕的样子。
那样会非常惹人烦的。”
“我认为我不会再怕你了,贝茜,因为对于你,我己经习惯了,但是很快将会有另一伙人叫我害怕了。”
“假如你害怕他们,他们就不会喜欢你。”
“就跟你不喜欢我一样吗,贝茜?我并不是不喜欢你,小姐。
我认为,我倒是比其他人更喜欢你。”
“但是,你并没有表现出来。”
“你这个精灵的小家伙!你己经用全然一新的方式说话了,究竟是什么使你变得这样的大胆、勇敢呀?噢,是因为我马上要离开你们了,此外,”我刚要说些有关我与里德太太之间发生的